Plus Life

世界に飛び出しライフスタイルに新たな刺激と感動を

日本から4時間半! セブ島英語留学 資料のダウンロードはこちら

2015/12/25 最終更新 2016/01/04

引越、不在通知など案内に使うビジネスメールの英語フレーズ

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
scream-547084_1280

この記事を読むのに必要な時間は約 11 分です。

Contents

お知らせメールはテンプレートで効率よく

年末年始など、休暇が近くなると営業案内を取引先にメールしたり、WEBサイトに掲載している企業は多いはずです。

多くのビジネスメールと同じく、営業案内、オフィス移転、WEBサービスのメンテナンス案内などの告知に使うメールは、ある程度パターンが決まっています。

日本語の営業案内と同じように、英語で案内、告知を行う場合も同様に、ある程度のパターンがあります。

そこで今回は、年末年始や夏季休暇等の営業案内、オフィスの移転、リニューアルやメンテナンスによるWEBサービスの一時停止告知などに使える、メールでの英語フレーズをご紹介したいと思います。

ビジネス英語のメールフレーズ1.休業日のお知らせ

会社の休業期間や休業期間中の対応について説明する英語フレーズです。

Please be informed that all offices and plants excepts the Tokyo office will be closed for the New Year’s holiday from December 29 to January 5.

訳:東京事務所を除くすべての事務所と工場は、12月29日から1月5日までお休みさせていただきます。

If you have any urgent inquire or problems during the time, please contact us at support mail.

訳:もし連休中に何か緊急のご質問や問題がありましたら、サポートメールまでお願いします。

We will accept your questions during the holidays on January 6, day after the holidays.

訳:連休中のご予約は連休明けの1月6日より承ります。

ビジネス英語のメールフレーズ2.英語での住所の書き方

英語の場合、マンション名(部屋番号)や番地から逆に記載しています。

市区町村名は、”-chi”や”-ku” で表しますが、付けても付けなくてもどちらもOKです。

Address: 0-0-0 ◯◯-cho ◯◯-ku, Tokyo, Japan
Phone(03)000 0-0000
Fax (03)-0000-0000

日本 東京都 ◯◯区 ◯◯町 0丁目0番地0号
電話 (03)000 0-0000
Fax (03)-0000-0000

ちなみに、集合住宅の部屋番号は前に”#”を付けてください。

メゾン神田 101号室 → Maison Kanda #101

ビジネス英語のメールフレーズ3.オフィス移転の案内

会社の引っ越しや新オフィスを案内する際に使うメールの英語フレーズです。

I would like to notice you that we will move our office.

訳:弊社のオフィス移転についてのお知らせがございます。

We will(would like to) move to our office from Shibuya to Ueno next month.

弊社オフィスは来月、現在の渋谷から上野に移転します。

I will(would like to)inform you the detail of our new office.

訳:移転先のオフィスの詳細は追って連絡いたします。

丁寧な表現をするなら”would like to”を使ったほうがよいです。

I would like to notify you that our office will move to the address below as of January 15th, 2016.

訳:2016年1月15日をもちまして、弊社は本社を下記へ移転しますことをお知らせいたします。

Our new office will be located at 31-1 Higashimatsuthita-cho,Chiyoda-Ku,Tokyo,Japan.

訳:弊社の新しい住所は東京都千代田区東松下町31-1です。

We will close our office at the evening of November 24th.

訳:11月24日の夕方には営業を終了いたします。

引っ越し作業などで早々に営業を終わらせる場合に使います。

From November 30th, we will do normal operation.

訳:11月30日より通常営業致します。

We are excited to continue serving you from new location.

訳:新居地でも引き続き貴社のお役に立てることを楽しみにしております。

移転案内の結びの挨拶に使う例文です。

We are looking forward to continuing our business relationship.

訳:引き続き宜しくお願いいたします。

同じく、締めとして使う英語フレーズです。「Thank you for your understanding and support.」(よろしくお願いいたします。)でもOKです。

ビジネス英語のメールフレーズ4.WEBサイトのメンテナンス告知

WEBサイトやWEBサービスなどが、リニューアルやアップデートなどで一時停止するメンテナンスを行う場合に使います。

We will have a maintenance of server from 11:00 PM on December 12th.

訳:12月12日の夜11時よりサーバーメンテナンスに入ります。

We are going to make an overall revision to our website to make it more convenient for customers.

訳:お客様の利便性向上のため、弊社ウェブサイトの全面改修を行う予定です。

Due to this revision, all services on our website will be unavailable during the following date and times;~

訳:この改修作業に伴い、弊社のすべてのWebサービスは以下の日時の間、ご利用になれません。

If you have any questions concerning this renewal, please feel free to contact us at the below phone number or e-mail address.〜

訳:今回のリニューアルに関しまして何かご質問がございましたら、以下の電話番号またはEメールアドレスまでご連絡下さい。

We apologize for any inconvenience this may cause you. Thank you for your understanding.

訳:ご迷惑をおかけして申し訳ございません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。

ビジネス英語のメールフレーズ5.不在の連絡

不在のお知らせは、”Unavailability notification”と言います。長期休暇や出張時に使えますね。

「unavailability」は「手があいていないこと、面会できないこと」という意味です。

I will be out of the office starting day after tomorrow and will be back on January 29th.

訳:明々後日から1月29日までオフィスにおりません。

During those days, I will have limited access to my cell phone and E-mail.

訳:この間、携帯電話とEメールには対応できない場合がございます。

I wonder if I could ask you you to leave a message. I will get back to you on my return.

訳:メッセージを残していただけますでしょうか。戻りましたら改めてご連絡いたします。

「on my return」は「私が戻ったら」という意味です。

Please contact Yamade Masaaki (phone: 000-000-000 / E-mail address: yamade@xyz.co.jp) in place of me.

訳:私の代わりにヤマデマサアキへのご連絡をお願いいたします。

「in place of~」は「〜の代わりに」という意味です。

業務内の告知・案内に使う英語フレーズまとめ

休業やWEBサービスに関するお知らせは、多くの相手に対して用件を簡潔に伝えなければいけないため、テンプレート化しやすい英語表現ばかりです。

テンプレートは良くないのではないか、と思う方もいるかもしれませんが、簡潔に用件を伝える文章なので、自分で考えてもあまり変わりません。

テンプレートを利用することで、効率よく丁寧な英語ビジネスメールを送ることができるため、ぜひ覚えてしまいましょう。

そのままコピペして(住所や営業日は必ず変えてください!)、早速使ってみてください。

キーワード

  • このエントリーをはてなブックマークに追加